一、總體要求: 1、根據(jù)采購方需求,將25萬字(暫估)課程資源轉(zhuǎn)換為法語版本課件。項目預算4.75萬。(據(jù)實結(jié)算) 2、資料及課件筆譯應符合下述標準: (1)符合中華人民共和國國家標準GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》有關(guān)規(guī)定。 (2)除特別要求外,原文的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中 (3)信息準確:準確傳達原文信息,沒有添加、刪減、遺漏、扭曲、錯亂。人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名等專有名詞使用慣用譯名。外國人名、地名和機構(gòu)名稱的譯名,以《新華社人名大全》《外國地名譯名手冊》(商務印書社)和《英漢大詞典》(陸谷孫)為主要參照標準。無慣用譯名的,可自行翻譯(首次出現(xiàn)時附注原文)。國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應采用官方或既定譯法,無既定譯法的首次譯出后應附注原文。 (4)表達恰當:詞語達意、語法正確、邏輯清晰、術(shù)語專業(yè)。 (5)語言通順:行文流暢、重點突出。 (6)細節(jié)周到:消除錯別字,標點符號使用正確,沒有技術(shù)性瑕疵。 (7)適當標注:對歷史事件、專有名詞、重要人物等首次出現(xiàn)時作出譯注。 (8)整體完善:提交的譯文詞語和風格前后統(tǒng)一、版式一致、排版整齊,在任何歧義或不確定之處作出明確標記。 (9)當采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。 (10)詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。 (11)原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時保留原文。 (12)如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的翻譯。 (13)符號、單位、公式等依據(jù)翻譯的慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達,人名,地名等專有名詞譯文應符法語國家當?shù)氐囊蟆?/span> (14)譯文中涉及宗教、政治、文化、法律、風俗等須符合法語國家要求,不得有宗教、政治、文化、法律、風俗等沖突。 (15)要求譯員需為國家正規(guī)大學法語專業(yè)本科及以上畢業(yè),具有5年以上翻譯工作經(jīng)驗,為公司專職員工,提供勞動合同,社保購買記錄,畢業(yè)證、筆譯口譯證書等。 |