一、總體要求: 1、根據(jù)采購(gòu)方需求,將25萬(wàn)字(暫估)課程資源轉(zhuǎn)換為法語(yǔ)版本課件。項(xiàng)目預(yù)算4.75萬(wàn)。(據(jù)實(shí)結(jié)算) 2、資料及課件筆譯應(yīng)符合下述標(biāo)準(zhǔn): (1)符合中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》有關(guān)規(guī)定。 (2)除特別要求外,原文的腳注、附件、表格、清單、報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中 (3)信息準(zhǔn)確:準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,沒(méi)有添加、刪減、遺漏、扭曲、錯(cuò)亂。人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名等專有名詞使用慣用譯名。外國(guó)人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱的譯名,以《新華社人名大全》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書社)和《英漢大詞典》(陸谷孫)為主要參照標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯(首次出現(xiàn)時(shí)附注原文)。國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的首次譯出后應(yīng)附注原文。 (4)表達(dá)恰當(dāng):詞語(yǔ)達(dá)意、語(yǔ)法正確、邏輯清晰、術(shù)語(yǔ)專業(yè)。 (5)語(yǔ)言通順:行文流暢、重點(diǎn)突出。 (6)細(xì)節(jié)周到:消除錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確,沒(méi)有技術(shù)性瑕疵。 (7)適當(dāng)標(biāo)注:對(duì)歷史事件、專有名詞、重要人物等首次出現(xiàn)時(shí)作出譯注。 (8)整體完善:提交的譯文詞語(yǔ)和風(fēng)格前后統(tǒng)一、版式一致、排版整齊,在任何歧義或不確定之處作出明確標(biāo)記。 (9)當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。 (10)詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。 (11)原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。 (12)如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的翻譯。 (13)符號(hào)、單位、公式等依據(jù)翻譯的慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá),人名,地名等專有名詞譯文應(yīng)符法語(yǔ)國(guó)家當(dāng)?shù)氐囊蟆?/span> (14)譯文中涉及宗教、政治、文化、法律、風(fēng)俗等須符合法語(yǔ)國(guó)家要求,不得有宗教、政治、文化、法律、風(fēng)俗等沖突。 (15)要求譯員需為國(guó)家正規(guī)大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)本科及以上畢業(yè),具有5年以上翻譯工作經(jīng)驗(yàn),為公司專職員工,提供勞動(dòng)合同,社保購(gòu)買記錄,畢業(yè)證、筆譯口譯證書等。 |